Au fil de nos révisions, nous remarquons que certaines tournures et expressions fautives se glissent souvent dans les textes qui nous sont confiés. Ces erreurs récurrentes sont devenues les petites bêtes noires de notre équipe de révision. Souvent invisibles à première vue, elles ont pourtant une incidence considérable sur la richesse et la précision de la langue française. Aujourd’hui, nous partageons avec vous les résultats de notre traque des anglicismes, calques, faux-amis et autres impropriétés courantes.
1.Disponible (pour offert, en vente)
Le terme « disponible » est souvent employé à tort pour « offert » en français. Par exemple, on dira souvent « le produit est disponible » au lieu de « le produit est offert ». Dire que quelque chose est offert est employé au sens de « que l’on peut se procurer contre paiement » ou de « qui se fait, est offert », alors que « disponible » suggère simplement que quelque chose est à disposition.
2.Impacter (pour affecter, influencer, avoir une incidence)
Le verbe « impacter » est un anglicisme direct du verbe anglais « to impact ». En français, il est plus juste d’utiliser « affecter » ou « influencer » selon le contexte. Par exemple, au lieu de dire « cette décision va impacter notre entreprise », on devrait dire « cette décision va affecter notre entreprise » ou « cette décision va avoir une incidence sur notre entreprise ».
3.Impact (pour conséquence, répercussion, incidence, effet, influence, retombée, etc.)
L’utilisation du mot « impact » est souvent abusive en français. On pourrait avantageusement utiliser des termes comme conséquence, répercussion, incidence, effet, influence ou retombée. Ces mots permettent de mieux nuancer et spécifier la nature des résultats ou des effets d’une action ou d’un événement. Par exemple, au lieu de dire « l’impact de la crise économique », on pourrait dire « les répercussions de la crise économique ».
4.Opportunité (pour occasion, possibilité, perspective)
« Opportunité » est souvent utilisé à tort en français, car il s’agit d’un faux-ami de l’anglais « opportunity ». Les termes corrects en français seraient « occasion favorable », « possibilité » ou « perspective ». Par exemple, dire « c’est une opportunité à saisir » devrait être corrigé en « c’est une occasion à saisir » ou « c’est une possibilité à explorer ». Ces termes apportent clarté et exactitude au discours.
5.Identifier (pour relever, cerner, déterminer)
Le verbe « identifier » signifie, en français, « établir l’identité ou la nature de quelqu’un ou quelque chose ». Identifier, dans le sens de relever, de cerner ou de déterminer est emprunté à l’anglais « to identify » et mal utilisé. Par exemple, au lieu de « il est important d’identifier les problèmes », on pourrait dire « il est important de relever les problèmes », « il est important de cerner les problèmes ».
6.Corporatif (pour d’entreprise)
Le terme « corporatif » est souvent employé incorrectement en lieu et place de « d’entreprise ». En français, on parle de culture d’entreprise, de communication d’entreprise, et non de culture corporative ou de communication corporative. Par exemple, au lieu de dire « un événement corporatif », on devrait dire « un événement d’entreprise ».
7.Être dédié (pour être consacré à, être dévoué à, être affecté à)
L’expression « être dédié » est souvent un calque de l’anglais « to be dedicated ». En français, on préférera utiliser « être consacré à », « être dévoué à » ou « être affecté à ». Par exemple, au lieu de dire « elle est dédiée à son travail », on peut dire « elle est consacrée à son travail », « elle est dévouée à son travail » ou « elle est affectée à son travail ».
8.Adresser (pour aborder, traiter de, considérer, se pencher sur)
Le verbe « adresser » est souvent utilisé à la place de « aborder », « traiter de », « considérer » ou « se pencher sur ». Par exemple, dire « nous devons adresser ce problème » devrait être corrigé en « nous devons aborder ce problème », « nous devons traiter de ce problème », « nous devons considérer ce problème » ou « nous devons nous pencher sur ce problème ».
9.Significatif (pour important, crucial, considérable)
Le terme « significatif » est souvent utilisé de manière inappropriée pour dire « important ». En réalité, « significatif » devrait être réservé à ce qui est signifiant ou porteur de sens. Pour parler d’importance, on peut utiliser « important », « crucial » ou « considérable ». Par exemple, au lieu de dire « un changement significatif », on peut dire « un changement important », « un changement crucial » ou « un changement considérable ».
10.Au niveau de (pour sur le plan de, en ce qui concerne, relatif à)
L’expression « au niveau de » est un anglicisme très courant, souvent utilisé à tort. On devrait dire « sur le plan de », « en ce qui concerne » ou « relatif à » selon le contexte. Par exemple, au lieu de dire « au niveau de la qualité », on pourrait dire « en ce qui concerne la qualité » ou « sur le plan de la qualité ».
En remplaçant ces anglicismes par des termes français plus appropriés, non seulement nous préservons la beauté du français, mais nous améliorons aussi la clarté et la précision de notre communication. Adopter ces options contribue à enrichir notre expression et à renforcer la cohérence de notre langue. Vous hésitez avec le choix de certains mots? Faites confiance à notre expertise de révision linguistique et contactez-nous.