514-772-8469

Vous pensez peut-être que, traduire un texte, c’est simplement passer d’une langue à l’autre en tentant de garder au mieux le même sens? Détrompez-vous! Il existe une étape cruciale, souvent méconnue, qui fait toute la différence entre une traduction « bof » et un texte qui coule de source : la révision comparative.

Qu’est-ce que la révision comparative?

La révision comparative (ou révision bilingue) consiste à comparer le texte original et sa traduction. Le but? S’assurer que la version traduite colle parfaitement au texte de départ  : pas d’omission, pas d’ajout, pas de contresens, et surtout, que le message passe aussi bien dans la langue d’arrivée que dans la langue source.

Imaginez, vous faites traduire le site Web bilingue de votre entreprise. Sans révision comparative, vous risquez de vous retrouver avec des informations manquantes, des erreurs de sens ou des formulations maladroites qui pourraient faire tiquer votre clientèle. Pas idéal pour votre image!

Pourquoi est-ce si important de passer par la révision comparative?

  • Fidélité : le texte traduit doit transmettre exactement le même message que l’original, sans rien oublier ni présenter d’ajout superflu.
  • Fluidité : une bonne révision comparative permet de mettre le doigt sur les tournures trop littérales ou les phrases qui « sonnent » traduites. Résultat  : un texte naturel, agréable à lire, qui ne trahit pas son origine.
  • Uniformité : si vous modifiez la mise en page ou la structure du texte original, il faut que la version traduite suive le mouvement  : titres, tableaux, listes, tout doit correspondre.

Qui réalise la révision comparative?

Ce n’est pas n’importe qui! Le ou la réviseur·se doit maîtriser parfaitement les deux langues, en connaître les subtilités culturelles et stylistiques, et avoir l’œil pour repérer la moindre incohérence. Souvent, il s’agit d’une personne native de la langue d’arrivée afin de garantir un texte naturel.

 Comment ça se passe, concrètement?

  1. La personne qui révise place les deux textes côte à côte.
  2. Elle compare chaque phrase, chaque idée, pour vérifier que tout y est, que rien n’a été oublié ou mal interprété.
  3. Elle corrige les erreurs, reformule les phrases si besoin et s’assure que le texte traduit respecte les règles de grammaire, de style et de typographie de la langue cible.

Et après?

Une fois la révision comparative terminée, vous pouvez être certain·e que vos deux versions sont fidèles, professionnelles et prêtes à être publiées.

 La révision comparative, ce n’est pas juste une formalité. C’est la garantie d’une communication efficace, crédible et professionnelle, surtout si vous travaillez dans un contexte bilingue. Ne laissez pas passer cette étape : confiez-la à l’un·e de nos expert·es en traduction chez Révision AM et vous verrez la différence. Votre réputation (et celle de votre entreprise) vous dira merci!

N’hésitez pas à nous contacter pour nous faire connaitre votre projet de traduction ou de révision.