514-772-8469

Nous savons bien qu’il peut s’avérer ardu de gérer une organisation qui dépend uniquement de dons et de subventions. Pour cette raison, depuis ses débuts, Révision AM propose ses services de traduction et de révision linguistique aux organismes à but non lucratif (OBNL) du Québec et du Canada. En effet, un texte bien écrit ou traduit adéquatement permet d’attirer l’attention d’un large public, de le sensibiliser à votre cause et d’attirer plus de donateurs.

Pourquoi, en tant qu’OBNL, devrais-je faire traduire le contenu de mes communications?

Faire traduire et réviser les communications écrites de son OBNL, c’est offrir une plus grande visibilité à son organisme ou organisation, soigner son image et gagner la confiance de potentiels donateurs. Un contenu offert dans les deux langues officielles, soit l’anglais et le français, vous aidera certainement à atteindre ces objectifs, à gagner en crédibilité et à faire rayonner votre cause.

Des communications bilingues

 La publication d’un contenu bilingue de qualité est un excellent moyen d’augmenter sa visibilité en tant qu’OBNL.

Voici une liste (non exhaustive) de communications qui gagneraient à être traduites ou révisées :

  • Votre site Web et vos articles de blogue;
  • Vos formulaires de dons;
  • Toute communication avec vos donateurs actuels ou potentiels dans une démarche de sollicitation;
  • Vos infolettres;
  • Vos communiqués de presse;
  • Le contenu écrit de vos médias sociaux;
  • Vos dépliants et affiches d’information ou publicitaires;
  • Vos rapports (rapport annuel, rapport de recherche…);
  • Si votre organisation compte des employé.e.s anglophones, il pourrait également être pertinent de faire traduire votre « guide du nouveau personnel », vos politiques d’organisme ou tout autre document relatif aux ressources humaines ou à l’organisation de votre organisme.

 Subvention fédérale pour les OBNL

Saviez-vous, qu’en tant qu’OBNL, vous pourriez être admissible à une subvention versée par le ministère du Patrimoine canadien? Ce dernier propose l’Appui à l’interprétation et à la traduction aux organismes sans but lucratif qui veulent promouvoir la dualité linguistique, offrir des services dans les deux langues officielles lors d’événements publics et diffuser un plus grand nombre de documents disponibles dans les deux langues officielles. La somme allouée pour les besoins de traduction peut atteindre jusqu’à 5 000 $ par demande. Ça vaut la peine d’y jeter un œil!

Depuis ses débuts en 2018, Révision AM collabore avec de nombreux OBNL ou OBSL — que ce soit des associations caritatives, des œuvres de bienfaisance ou des fondations philanthropiques — pour la révision et la traduction de leur contenu écrit. Au fil des ans, nous avons développé une spécialité dans la traduction de textes relatifs à l’environnement, à l’éducation, à la santé mentale, aux causes et mouvements 2SLGBTQ+ ainsi qu’aux causes liées à la jeunesse, aux familles, aux femmes et aux personnes issues de l’immigration. Nous offrons d’ailleurs un tarif préférentiel aux OBNL désirant obtenir nos services de traduction. N’hésitez pas à nous écrire pour nous faire connaitre vos projets de traduction ou pour en savoir plus sur nos tarifs.