514-772-8469

Malgré les dizaines d’heures passées à suivre des cours de grammaire avancée, de stylistique, de syntaxe, de lexicologie, de sémantique ou de morphologie lors de ma formation universitaire, il reste que, non, j’avoue ne pas connaître toutes les règles de grammaire française par cœur! Bien souvent, lorsqu’un doute relatif à la langue se manifeste dans mon esprit, je n’hésite pas à aller consulter les outils qui m’aident à mener à bien mon travail de réviseure.

Je vous partage donc les ressources de base (gratuites pour la plupart et en ligne) sur lesquelles je prends appui au quotidien et qui sont accessibles au commun des mortels.

Usito

Usito est un dictionnaire de chez nous, conçu par l’Université de Sherbrooke. Il s’agit du premier dictionnaire en ligne à décrire tous les mots du français standard en usage au Québec, et donc à refléter la réalité des Québécoises, des Québécois et des francophones en Amérique du Nord. Québécismes, régionalismes, anglicismes, emplois officialisés au Québec et mots désignant des réalités typiquement québécoises, canadiennes ou nord-américaines sont au menu! C’est le premier dictionnaire que je consulte lorsque j’ai un doute sur l’emploi ou l’orthographe d’un mot.

La Vitrine linguistique de l’Office québécois de la langue française

La Vitrine linguistique regroupe depuis peu la Banque de dépannage linguistique de l’Office ainsi que le Grand dictionnaire terminologique. Elle donne accès au grand public à une mine d’or d’informations, d’explications et d’exemples relatifs aux difficultés de la langue. Elle répond pratiquement à toutes mes questions de nature grammaticale, syntaxique, typographique ou terminologique.

Le TLFi

Ne vous laissez pas rebuter par le design quelque peu archaïque du Trésor de la langue française informatisé. Bien que ce dictionnaire ait cessé d’être mis à jour il y a plusieurs années de cela, il sait satisfaire tous mes besoins de linguiste de par son contenu riche et précis.

La Commission de la toponymie

Mon équipe compte parmi sa clientèle de nombreuses villes, municipalités, ministères, sociétés et organismes publics. Devant les « Saint-Louis-du-Ha! Ha! » (une municipalité du Bas-Saint-Laurent) de ce monde, je n’hésite pas à consulter le site Web de la Commission de la toponymie, qui diffuse les noms de lieux du Québec et les règles de toponymie de la province.

Ressources du Portail linguistique du Canada

Il m’arrive souvent de réviser des thèses ou des articles scientifiques contenant une grande quantité d’anglicismes ou de termes anglais… pour lesquels il existe un équivalent en français. Pour les termes techniques ou pointus, je me penche du côté de Termium Plus, une base terminologique du Gouvernement du Canada.

Cooccu quoi? Avec deux o, deux c et deux r? Usito (tiens, voilà qu’on parle encore de lui!) définit la cooccurrence comme suit : « Présence de deux ou plusieurs unités linguistiques distinctes dans un énoncé, qui sont liées par un rapport de proximité syntaxique et de relative dépendance ». Ce dictionnaire vous permet donc de voir et de sélectionner les mots qui forment la paire idéale en plus d’enrichir facilement votre texte! L’utilisation de cooccurrents vous permet, notamment, de passer à un registre de langue plus élevé ou bien d’éliminer les verbes ternes.

Doit-on pallier à un problème ou pallier un problème? On se fie à quelqu’un ou sur quelqu’un? Lorsqu’une question relative à l’emploi d’une préposition me taraude, je n’hésite pas à consulter cette ressource.

Le guide de rédaction inclusive de l’Institut national de la recherche scientifique (INRS)

Dois-je écrire animateur.trice ou animateur.rice? Devrais-je privilégier le point médian ou la parenthèse pour marquer le féminin? Comment puis-je éliminer les marques de genre de mon texte et rédiger en employant des stratégies d’écriture épicène ou neutre? Ce petit guide saura répondre à ce genre de questions en plus d’offrir des explications ainsi que des exemples clairs et limpides à son lectorat.

Antidote

Il s’agit du seul outil payant que je vous présente, mais ô combien indispensable! Antidote est un logiciel d’aide à la correction qui comporte également de nombreux dictionnaires (synonymes, antonymes, cooccurrences, etc.) et guides de rédaction (style, syntaxe, ponctuation). C’est l’outil idéal qui me permet de repérer les dernières coquilles après une révision approfondie. J’y applique également quelques filtres afin d’élaguer les répétitions, de repérer les verbes ternes et leur donner un peu plus de mordant, et de m’assurer que le texte réponde aux normes d’inclusivité de ma cliente ou de mon client. J’y ai finalement recours si je dois me plier à l’orthographe rectifiée.

N’hésitez pas à me faire connaître vos outils d’aide à la révision ou à la rédaction préférés!

Besoin d’un petit coup de main avec la révision ou la correction de votre texte ? Contactez mon équipe chez Révision AM !